Dansk og norsk er nære slektninger i språkfamilien, men det betyr ikke at vi alltid forstår hverandre like godt. Spesielt kan danske uttrykk og talemåter by på utfordringer – noen ganger får de oss til å lure på om vi egentlig snakker om det samme i det hele tatt! Har du for eksempel noen gang hørt at noen “har en pind i øret”? Eller lurt på hvorfor dansker snakker om kuer på isen og hår i postkassen?
I denne artikkelen tar vi for oss syv særegne danske uttrykk som du garantert vil støte på hvis du ferdes blant dansker – enten på ferie, i jobbsammenheng eller via TV og film. Vi forklarer hva de egentlig betyr, og hvordan du kan bruke dem riktig neste gang du ønsker å briljere med dansk-kunnskapene dine. Klar for å dykke ned i det danske språkets morsomheter og finurligheter? Les videre!
Å ha en pind i øret – hva betyr det egentlig?
Uttrykket «å ha en pind i øret» høres kanskje litt merkelig ut for oss nordmenn, men i Danmark brukes dette ofte for å beskrive noen som ikke hører etter – enten fordi de er uoppmerksomme eller rett og slett ikke vil lytte.
Det kan sammenlignes med det norske uttrykket «å ha bomull i ørene», altså at det er noe som blokkerer for å ta til seg det som blir sagt.
Hvis noen sier til deg at du har en pind i øret, betyr det altså at du bør spisse ørene litt ekstra og følge med på det som blir sagt! Uttrykket brukes både humoristisk og vennskapelig, men kan også være en vennlig pekepinn om at du må konsentrere deg litt mer.
Å hoppe over, hvor gjerdet er lavest
Dette uttrykket brukes både på dansk og norsk, og betyr å velge den enkleste eller minst krevende løsningen på et problem. Når man “hopper over, hvor gjerdet er lavest”, gjør man altså det som krever minst mulig innsats – ofte på bekostning av grundighet eller kvalitet.
Uttrykket kan brukes både humoristisk og kritisk, for eksempel hvis noen slurver med leksene eller finner en snarvei på jobben for å bli fort ferdig. Det er en måte å beskrive at man ikke tar utfordringer på strak arm, men heller velger den lettvinte veien ut.
Det er ingen ko på isen
Uttrykket «Det er ingen ko på isen» høres kanskje litt pussig ut, men det er et klassisk dansk beroligende utsagn. Når en danske sier dette, mener de egentlig at det ikke er noen grunn til å bekymre seg – alt er under kontroll.
Opprinnelig stammer uttrykket fra en tid da kuer noen ganger kunne havne ute på islagte vann om vinteren. Hvis det var en ku på isen, kunne det være fare på ferde, men hvis det ikke var noen ku der, var alt i orden.
I dag brukes det når man vil berolige noen og si at det ikke haster, eller at det ikke er noen problemer å bekymre seg for. Så neste gang du hører en danske si «Det er ingen ko på isen», kan du ta det helt med ro!
Å stå med håret i postkassen
Å stå med håret i postkassen er et dansk uttrykk som beskriver en situasjon der man har havnet i trøbbel eller står i en pinlig eller vanskelig knipe. Uttrykket brukes ofte når man har gjort noe dumt eller oversett noe viktig, og konsekvensene plutselig innhenter en – litt som å bli tatt på fersken.
Bildet av å faktisk stå med håret sitt fast i en postkasse illustrerer følelsen av å være fanget eller avslørt på et uheldig tidspunkt.
Du kan for eksempel bruke uttrykket hvis du har glemt å levere en viktig oppgave på jobben, og sjefen oppdager det før du rekker å rette opp i feilen: Da står du virkelig med håret i postkassen!
Du kan lese mer om Morsomme uttrykk fra Danmark på https://de-sjove-jokes.dk/
.
Å være ude med riven
Å være ude med riven er et fargerikt dansk uttrykk som ofte brukes om noen som er ute etter å kritisere, finne feil eller «ta» andre. Direkte oversatt betyr det å være ute med hageriven, men i overført betydning handler det om å være på jakt etter noe – gjerne noe negativt.
Hvis noen sier at du er «ude med riven», betyr det vanligvis at du aktivt leter etter andres feil eller svakheter, kanskje litt småspydig eller kritisk.
Uttrykket kan også brukes om personer som prøver å «fange» noen, enten bokstavelig eller i overført betydning, for eksempel når noen prøver seg på flørting. I begge tilfeller handler det om å være på offensiven – med riven klar!
Å kjøpe katten i sekken
Å kjøpe katten i sekken er et dansk uttrykk som også finnes på norsk, men betydningen kan likevel være litt uklar for mange. Når du “kjøper katten i sekken”, betyr det at du kjøper eller inngår en avtale om noe uten å vite hva du egentlig får.
Uttrykket stammer fra gamle dager, da uærlige selgere kunne finne på å selge en sekk hvor det ble hevdet å være en gris, men hvor det i virkeligheten var en katt.
Dette var selvsagt et dårlig bytte, siden en katt hadde langt mindre verdi enn en gris. Å “kjøpe katten i sekken” brukes derfor i dag for å advare mot å kjøpe noe usett, eller å gå inn i noe uten å undersøke hva det faktisk dreier seg om. Moralen er enkel: Sjekk alltid hva du får før du sier ja!
Å gå som katten rundt den varme grøten
Uttrykket «å gå som katten rundt den varme grøten» brukes både på norsk og dansk, og betyr å unngå å snakke direkte om noe, eller å gå rundt grøten i stedet for å ta tak i kjernen av et problem.
Akkurat som en katt forsiktig sirkler rundt noe varmt, uten å tørre å ta på det, kan folk også snakke rundt et vanskelig tema uten å adressere det rett ut.
Det kan handle om å være redd for å såre noen, eller å føle seg usikker på hvordan man skal ta opp et ømtålig emne. Uttrykket brukes ofte når noen tydelig holder noe tilbake eller ikke sier ting som de er, og det kan både være frustrerende og morsomt å være vitne til.